課程資訊
課程名稱
翻譯實作下
Translation Practicum (2) 
開課學期
112-2 
授課對象
中英翻譯學程  
授課教師
陳榮彬 
課號
FL3250 
課程識別碼
102 31362 
班次
02 
學分
2.0 
全/半年
全年 
必/選修
必修 
上課時間
星期四7,8,9(14:20~17:20) 
上課地點
博雅311 
備註
初選不開放。共同必修。修課名單以第一週老師同意之名單為準。翻譯學程學生優先加選。第一週缺席者不予加選。
總人數上限:15人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

This course provides a holistic approach to the translation practice. We will focus on practical training in translation from English to Chinese. This practical training will be informed by relevant theories and useful skills and knowledge in translation practice that are essential for novice translators. Students are encouraged to think critically and analytically about different issues and difficulties arising in the translation process, envisage their individual role as a translator, and develop their decision-making ability to deal with potential translation problems and come up with solutions. While facilitated by lecturer-guidance and comment, this course is highly student-centred which requires students’ proactive participation in their learning process through various in-class activities, including self-critique, peer-review and oral presentations. 

課程目標
The main objective of this course is to involve students in their own learning and to assist students in becoming familiar with translation practice. The course foci will firstly be on developing students’ ability in dealing with the fundamental issues in translating between Chinese and English. Subsequently, the course aims to emphasize the role of students as translators and the development of their “translator’s competence” in dealing with the actual translation. Here, translator’s competence such as bi-lingual and bi-cultural knowledge, internet-search and research skills through paralleled texts, and translation problem-solving skills will be as important as the discussion of the translator’s awareness of important translation issues like translation function, text analysis, translation brief and translation strategy, etc. Students must understand that the translation rendered should be a final product that is the result of careful thought and thorough discussion. 
課程要求
Requirements - students MUST:

1. Complete and submit the weekly or fortnightly assignments (translation; self-revision and commentary) for the purpose of peer review and in-class discussion at least THREE days before class (see instructions in class)
2. Understand that any unjustified absence and late submission of assignments for up to two times will result into a ZERO of the entire assessment
3. Not submit any overdue coursework/assignments without any prior discussion/negotiation with the course coordinator; in general, an extension will only be granted for serious circumstances that require compassionate consideration, such as sudden serious illness, loss of family or a car accident
4. NOT expect spoon-fed teaching from the lecturer
5. Be proactively participating in their own learning process, both in and after class, including (in-class) translation practice, self-critic, peer-review as well as mini presentation on a regular basis
6. Be able to work individually on and responsible for their coursework, including paying attention to details when writing assignments and punctual submission of any types, either through e-mail or in hard-copy
7. Be good team players when pair/teamwork is required
8. Use NTU e-mail as the channel of the first point of contact
9. Discuss with the lecturer with regard to their learning process at any time during the semester

*The final version is to be announced at the beginning of the semester.
*The class content schedule may change according to students’ learning needs, learning processes and/or learning speeds. 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
另約時間 
指定閱讀
1. The Fire of the Dragon: China’s New Cold War, by Ian Williams.
2. Insectopedia, by Hugh Raffles.
3. The Plant-Hunter’s Atlas: A World Tour of Botanical Adventures, Chance Discoveries and Strange Specimens, by Ambra Edwards.
4. 《山海經》
5. 《世說新語》
6. “London Fog,” by Chiang Yee, from The Silent Traveller in London.
7. “Big Two-Hearted River,” by Ernest Hemingway, from In Our Time.
8. The Story of China: A Portrait of a Civilisation and Its People, by Michael Wood.
9. “Nuclear Fall-out,” by David Reynolds, from BBC History.
10. “Agency,” “Cyborg,” and “Flâneur,” by Peter Brooker, from A Glossary of Cultural Theory. 
參考書目
陳定安. 1996. <英漢修辭與翻譯>. 香港 : 商務印書館
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
作業 
70% 
每週作業與討論(遲交將會影響分數) 
2. 
期中心得 
15% 
字數不限(遲交將會影響分數) 
3. 
期末心得 
15% 
字數不限(遲交將會影響分數) 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
2/22  Introduction 
第2週
2/29  時事翻譯 I:The Fire of the Dragon: China’s New Cold War (by Ian Williams)
【講師 自由譯者楊詠翔】  
第3週
3/7  時事翻譯 II:The Fire of the Dragon: China’s New Cold War (by Ian Williams)
【講師 自由譯者楊詠翔】  
第4週
3/14  科技翻譯:地震防災
【講師 徐嘉煜】 
第5週
3/21  生態翻譯 1:Insectopedia (by Hugh Raffles [《昆蟲誌》]) 
第6週
3/28  生態翻譯 2:The Plant-Hunter’s Atlas: A World Tour of Botanical Adventures, Chance Discoveries and Strange Specimens (by Ambra Edwards) [《改變世界的植物採集史》] 
第7週
4/4  春假停課 
第8週
4/11  生態翻譯 3:《山海經》(期中考週)
【請務必於4月底以前繳交期中心得報告】 
第9週
4/18  文學翻譯 1:〈新亭對泣〉、〈木猶如此,人何以堪〉、〈嵇康臨刑〉、〈劉伶縱酒放達〉(選自《世說新語》;作者:劉義慶) 
第10週
4/28  教師請假 停課 
第11週
5/2  教師請假 停課 
第12週
5/9  文學翻譯 2:“Autumn in London” (by Chiang Yee, from The Silent Traveller in London [《倫敦畫記》])
【講師 羅潔閔;講題:淺談字幕翻譯產業之現況】 
第13週
5/16  文學翻譯 3:“Big Two-Hearted River”(by Ernest Hemingway, from In Our Time [《我們的時代》]) 
第14週
5/23  歷史翻譯 1:The Story of China: A Portrait of a Civilisation and Its People (by Michael Wood)
【講師 自由譯者馮奕達】  
第15週
5/30  歷史翻譯 2:“Nuclear Fall-out” (by David Reynolds, from BBC History) 
第16週
6/6  人文社科翻譯:“Agency,” “Cyborg,” and “Flâneur” (by Peter Brooker, from A Glossary of Cultural Theory) [《文化理論詞彙》]
【請務必於6/11以前繳交期末心得報告】